2017年06月29日

最新のニューラル機械翻訳早く日常で使えるようになって欲しい

これで喋ったそばから翻訳してくれたら最高なんだよなぁw


【やじうまWatch】 TOEIC高得点者は涙目? TOEIC900点程度の和文英訳が瞬時に行える機械翻訳エンジン登場 - INTERNET Watch

深層学習技術の導入により、従来の統計的機械翻訳に比べて翻訳精度が大幅に向上していることが特徴。対象となるのは日英双方向の翻訳で、なかでも和文英訳においては「TOEIC900点程度のスコアを持つビジネスマンと同等以上の作文能力があることを確認」できたとアピールしている。




とりあえずお試しできるみたいなので早速試す

まずは以下の文章を入れてみるw

明日そちらに行きますのでよろしくお願いします。
ちなみに好きな食べ物はステーキと餃子です。
どこか観光もしたいのでチケットの予約もお願いします。

で、最新のニューラル機械翻訳

I'll be there tomorrow. Thank you.
My favorite food is steak and gyoza.
I'd like to have some sightseeing, so please reserve a ticket.

次は、統計的機械翻訳 (汎用モデル)

So go there tomorrow please.
By the way I like steak and the food is gyoza.
Where is the sightseeing so I'd like to reserve a ticket please?.

最後に、統計的機械翻訳 (特許モデル)

Since some tourist may want to reserve a ticket even if you."because I'm going to tomorrow" please please In favorite food is meat and meat dumpling.

はっきり言ってTOEIC900点程度の和文英訳と言われてもわからないけど、ニューラル機械翻訳はひと目で「言いたかったのはこれ!」という訳になってますねw


このエントリーをはてなブックマークに追加 Share on Tumblr Clip to Evernote
highfrontier at 11:22│Comments(0)TrackBack(0)たわごと 

トラックバックURL

コメントする

このブログにコメントするにはログインが必要です。